الهيئة العامة للكتاب تترجم 30 قصة من الأدب الهندي

موقع مصرنا الإخباري:

أصدرت الهيئة العامة للكتاب مجموعة قصصية بعنوان “الحلم” تمت ترجمتها من الأدب الهندي قام بترجمها الدكتور أحمد القاضى، رئيس قسم اللغة الأوردية في كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر الشريف، والذى عمل كمستشار ثقافى لمصر سابقا فى بالهند، وقدمها الكاتب الكبير محمد سلماوي.

وتتضمن المجموعة  ثلاثين قصة، تتناول مختلف قضايا مجتمع الهند المعاصر, وفي حديث المترجم أحمد القاضي عنها قال:” ترجمت ثلاثين قصة من مجموعة (ابن كنول)، وفضلت اختيار قصة (الحلم) لتكون عنوانا للمجموعة لأنها ترمز إلى عدم الاستقرار الذي تعانيه الأقليات في شبة القارة الهندية منذ التقسيم عام ١٩٤٧، فلم يكن (الحلم) مجرد اسم لقصة عادية وإنما أيقونة رمزية يرمز بها الكاتب إلى حلم الإنسان البسيط والمواطن العادي بالأمن والأمان والحرية والعدالة”.

اقرأ ايضاً: باسل خياط ينصب على يسرا و يخون اروى جودة في حرب أهلية

و أردف قائلا:” يوضح المترجم أن الآداب الهندية لها مكان بارز بين الآداب العالمية وقد كان لكل مرحلة من مراحل تاريخها الطويل طابع مميز ويتسم معظمها بأنها آداب مرتبطة بالشعب الهندي وتسعى إلى توحيده والنهوض به وهذا هو عنصر أصالتها الذي مازال ماثلا في الشخصية القومية, و أن دوائر واسعة من الشعب في الهند لا تعرف السعادة إلا “سعادة يوم”، وهو بالمناسبة عنوان لإحدى قصص المجموعة ، كما ترسم لنا ذلك الحاجز غير المرئي الذي كثيرا ما يفصل بين السلطة الحاكمة والشعب، كل هذا يقدم لنا في إطار إنساني يفيض بالعواطف والمشاعر الإنسانية، فنرى كيف يضيع الحلم وسط التشتت الذي تعيشه بطلة تلك القصة بين الشمال والجنوب والشرق والغرب أثناء تقسيم شبه القارة الهندية”.

و الجدير بالذكر أن المترجم عاش أكثر من عشر سنوات متواصلة في الهند ما بين تحضير الماجستير والدكتوراه، ومستشار بسفارة مصر بالهند، كل ذلك جعل لديه الخبرة الكافية بالمجتمع الهندي والفوارق الاقتصادية والسياسية وينقلها بخفة للقارئ العربي، خصوصا للمتخصصين بالشأن الهندي، ليعينهم على فهم المحتوى الهندي في قالب أدبي، وهذا هو الرابط الأصيل الذي يجمع المجموعة القصصية في قالب أدبي مرتبط بالشعب الهندي، ماثلها في الشخصية القومية لإبراز أهم ملامحها.

 

 

 

ترك الرد

من فضلك ادخل تعليقك
من فضلك ادخل اسمك هنا

آخر العناوين

عناوين أخرى