موقع مصرنا الإخباري:
طهران – وصلت إلى المكتبات الإيرانية ترجمة فارسية لكتاب “مجلس مصر” للكاتب الإيطالي ليوناردو شياسيا.
الآن هو ناشر الكتاب الذي أخرجه مهدي سحابي.
في الجو المرتبك والمستقطب أخلاقياً لإقطاعي باليرمو يترنح من اضطرابات الثورة الفرنسية البعيدة والمحاطة ، يعكس رجلان القوى المتصارعة.
جوزيبي فيلا هو كاهن خالٍ تمامًا من أي ضمير أو ضمير ، يتوق إلى الشهرة والثروة وحياة مريحة بين الطبقة الأرستقراطية المتدهورة.
لا عاشق للحقيقة ، فقد تصور وصاغ مخطوطة عربية قديمة ، “مجلس مصر” ، لتوفير نسب مزيفة للبارونات وتبرير هيمنة نابولي على صقلية.
كما أنه لا يبيع ألقابه المزيفة وتاريخ عائلته بالسعر المناسب. الخصم الرئيسي لفيلا هو فرانشيسكو دي بلاسي ، وهو محام ثوري مشتعل بالأفكار الحارقة لفولتير ، روسو ، ديدرو والعقيدة المتفجرة المتجسدة في كلمات الحرية ، والأخوة ، والمساواة ، والعدالة.
لن يفاجأ القراء المطلعون على روايات شياسيا السابقة (“Sicilian Uncles” و “The Wine-Dark Sea”) بهذا التصوير المتقن والحيوي والدقيق بشكل لا لبس فيه للأماكن والأحداث التاريخية.
يلتقي الشخصان الرئيسيان حتمًا بنهاياتهما المصيرية حيث يفقد دي بلاسي رأسه حرفيًا ويتم حشو المخادع المخادع في السجن.
نُشرت هذه الحكاية القوية في الأصل عام 1966 (ولم تُطبع منذ فترة طويلة) ، وهي موضع ترحيب مزدوج ولا يسعها إلا تعزيز سمعة شياسيا المتنامية.
كتب شياسيا عن تجربته الفريدة في صقلية ، وربط العائلات بالأحزاب السياسية ، وخيانة التحالفات والولاءات ، والدعوة للمصالح التي تلجأ إلى نتائج ليست لصالح المجتمع ، ولكن لصالح الأفراد المؤيدين.
ربما أراد شياسيا ، في النهاية ، إثبات أن الفساد الذي كان وما زال مستشريًا في المجتمع الإيطالي يساعد فقط أولئك الذين هم جزء من المجتمعات السرية والولاءات والطبقات السياسية.